Joseph Mazilier
Le Corsaire
23-01-1856 - Parigi, Théàtre Imperiale de l'Opéra
21-10-1867 - Parigi, Théâtre de l'Opéra
21-10-1867 - Parigi, Théâtre de l'Opéra
Le Corsaire
23-01-1856 - Parigi, Théàtre Imperiale de l'Opéra (salle Le Peletier)
Balletto pantomima in tre atti e cinque scene
Coreografia: Joseph Mazilier
Musica: Adolphe Adam
Libretto: Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges (liberamente adattato da "The Corsair" di George Gordon Byron)
Scene: Hugues Martin (1° Atto), Edouard Despléchin (2° Atto e 3° Atto. scena 2), Charles Cambon e Joseph Thierry (3° Atto. scena 1)
Costumi: Alfred Albert
Macchinari: Jean-Joseph Sacré
CAST
Medora, giovane ragazza greca: Carolina Rosati
Conrad il corsaro: Domenico Segarelli
Seyd, Pasha dell'isola di Cos: François-Édouard Dauty
Isaac Lanquedem, padrone di un bazar di Adrianopoli: Francisque Garnier Berthier
Birbanto, primo luogotenente dei corsari: Alexandre Fuchs
Zulmea, favorita del Pascià: Louise Marquet
Gulnare, schiava del Pascià: Claudina Cucchi "Couqui"
Almées *: Caroline Pierron, Adèle Villiers, Maria Savel, Léontine Rousseau
Pas de cinq (Pas des Nations): Caroline (Caroline Lasciat) (schiava moldava), Adèle Nathan (schiava italiana), Constance Quéniaux (schiava francese), Victorine Legrain (schiava inglese), Louise Marquet (schiava spagnola)
Pas d'éventail: Carolina Rosati, Caroline Pierron, Adele Villiers, Maria Savel, Léontine Rousseau.
Elise Troisvalets, Alexandrine Simon, Gogelin (Josephine Gaujelin), Laure Poussin, Henriette Mathé, Francine Cellier, Mercur, Giraud, Inmes, Epilevoy, Schosler, Mauperin,
Danse des Corsaires (Baccanale): Alexandre Fuchs, Caroline Pierron, Adèle Villiers, Maria Savel, Léontine Rousseau, Charansoncy, Raimond, Caron, Duhamel, Jaudron, Libersac, Diole, Jules, Siot, Pissard, Estienne, Darcourt, Fanget, Meunur, Gondoin, Carret
Danse des Odalisques: Pauline Mercier, Elise Troisvalets, Alexandrine Simon, Gogelin (Josephine Gaujelin), Laure Poussin, Henriette Mathé, Slosses, Mauperrin, Inmes, Sellier, Giraud, Pilevoy, Danse, Chambrex, Cassegrain, Danfeld, Diol, Erivaud, Vitbon, Dujardin, Chassagne, Lefèvre, Ducimetierre, Morton, Maloubié, Cretin, Gallois, Boin, Merchand, Fontaine, Jousse, Letourneur, Pottier, Lamy; Barralte, Gamblon, Chatenay, Villeroy, Devaux, Parent, Marcus, Toutin, Tarté
Pas de Médore: Gogelin (Josephine Gaujelin), Henriette Mathé, Inmer, Giraud, Pilleroy, Danse, Chambrey, Danfeld
Ballet de l'Opéra de Paris
* Le Almées (nome dato da Savary 1777) erano delle cantanti e danzatrici di bassa casta e si esibivano senza velo di fronte agli uomini.
23-01-1856 - Parigi, Théàtre Imperiale de l'Opéra (salle Le Peletier)
Balletto pantomima in tre atti e cinque scene
Coreografia: Joseph Mazilier
Musica: Adolphe Adam
Libretto: Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges (liberamente adattato da "The Corsair" di George Gordon Byron)
Scene: Hugues Martin (1° Atto), Edouard Despléchin (2° Atto e 3° Atto. scena 2), Charles Cambon e Joseph Thierry (3° Atto. scena 1)
Costumi: Alfred Albert
Macchinari: Jean-Joseph Sacré
CAST
Medora, giovane ragazza greca: Carolina Rosati
Conrad il corsaro: Domenico Segarelli
Seyd, Pasha dell'isola di Cos: François-Édouard Dauty
Isaac Lanquedem, padrone di un bazar di Adrianopoli: Francisque Garnier Berthier
Birbanto, primo luogotenente dei corsari: Alexandre Fuchs
Zulmea, favorita del Pascià: Louise Marquet
Gulnare, schiava del Pascià: Claudina Cucchi "Couqui"
Almées *: Caroline Pierron, Adèle Villiers, Maria Savel, Léontine Rousseau
Pas de cinq (Pas des Nations): Caroline (Caroline Lasciat) (schiava moldava), Adèle Nathan (schiava italiana), Constance Quéniaux (schiava francese), Victorine Legrain (schiava inglese), Louise Marquet (schiava spagnola)
Pas d'éventail: Carolina Rosati, Caroline Pierron, Adele Villiers, Maria Savel, Léontine Rousseau.
Elise Troisvalets, Alexandrine Simon, Gogelin (Josephine Gaujelin), Laure Poussin, Henriette Mathé, Francine Cellier, Mercur, Giraud, Inmes, Epilevoy, Schosler, Mauperin,
Danse des Corsaires (Baccanale): Alexandre Fuchs, Caroline Pierron, Adèle Villiers, Maria Savel, Léontine Rousseau, Charansoncy, Raimond, Caron, Duhamel, Jaudron, Libersac, Diole, Jules, Siot, Pissard, Estienne, Darcourt, Fanget, Meunur, Gondoin, Carret
Danse des Odalisques: Pauline Mercier, Elise Troisvalets, Alexandrine Simon, Gogelin (Josephine Gaujelin), Laure Poussin, Henriette Mathé, Slosses, Mauperrin, Inmes, Sellier, Giraud, Pilevoy, Danse, Chambrex, Cassegrain, Danfeld, Diol, Erivaud, Vitbon, Dujardin, Chassagne, Lefèvre, Ducimetierre, Morton, Maloubié, Cretin, Gallois, Boin, Merchand, Fontaine, Jousse, Letourneur, Pottier, Lamy; Barralte, Gamblon, Chatenay, Villeroy, Devaux, Parent, Marcus, Toutin, Tarté
Pas de Médore: Gogelin (Josephine Gaujelin), Henriette Mathé, Inmer, Giraud, Pilleroy, Danse, Chambrey, Danfeld
Ballet de l'Opéra de Paris
* Le Almées (nome dato da Savary 1777) erano delle cantanti e danzatrici di bassa casta e si esibivano senza velo di fronte agli uomini.
Le Corsaire
21-10-1867 - Parigi, Théâtre de l'Opéra
Balletto pantomima in tre atti e cinque scene
Coreografia: Joseph Mazilier
Musica: Adolphe Adam e Léo Delibes
Libretto: Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges (liberamente adattato da "The Corsair" di George Gordon Byron)
Scene: Charles Cambon (1° Atto), Auguste Rubé e Philippe Chaperon (2° Atto), Édouard Despléchin e Jean-Baptiste Lavastre (3° Atto)
Costumi: Alfred Albert
Macchinari: Jean-Joseph Sacré
Medora, giovane ragazza greca: Adèle Grantzow
Conrad, il corsaro: Louis-Alexandre Mérante
Zulmea, favorita del Pascià: Louise Marquet
Gulnare, schiava del Pascià: Angelina Fioretti
Birbanto, primo luogotenente dei corsari: Eugène Coralli
Seyd, Pasha dell'isola di Cos: François-Édouard Dauty
Isaac Lanquedem, padrone di un bazar di Adrianopoli: Cornet
Pas de cinq (Pas des Nations): Antonia Ribet (schiava moldava), Annette Merante (schiava italiana), Marie Pilatte (schiava francese), Adèle Villiers (schiava inglese), Élise Parent (schiava spagnola)
Ballet de l'Opéra de Paris
21-10-1867 - Parigi, Théâtre de l'Opéra
Balletto pantomima in tre atti e cinque scene
Coreografia: Joseph Mazilier
Musica: Adolphe Adam e Léo Delibes
Libretto: Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges (liberamente adattato da "The Corsair" di George Gordon Byron)
Scene: Charles Cambon (1° Atto), Auguste Rubé e Philippe Chaperon (2° Atto), Édouard Despléchin e Jean-Baptiste Lavastre (3° Atto)
Costumi: Alfred Albert
Macchinari: Jean-Joseph Sacré
Medora, giovane ragazza greca: Adèle Grantzow
Conrad, il corsaro: Louis-Alexandre Mérante
Zulmea, favorita del Pascià: Louise Marquet
Gulnare, schiava del Pascià: Angelina Fioretti
Birbanto, primo luogotenente dei corsari: Eugène Coralli
Seyd, Pasha dell'isola di Cos: François-Édouard Dauty
Isaac Lanquedem, padrone di un bazar di Adrianopoli: Cornet
Pas de cinq (Pas des Nations): Antonia Ribet (schiava moldava), Annette Merante (schiava italiana), Marie Pilatte (schiava francese), Adèle Villiers (schiava inglese), Élise Parent (schiava spagnola)
Ballet de l'Opéra de Paris
TRAMA
I Atto, 1° quadro
Mercato di Adrianopoli, con compravendita di schiavi di varie nazioni, frequentato da un pascià ansioso di rinnovare il suo harem e dei corsari in agguato. Conrad è sedotto da Medora, la quale suo malgrado attira l'attenzione di Seyd che finisce per convincere Isaac a vendergliela a peso d'oro. Per salvarla dal pascià, Conrad crea un diversivo con i suoi uomini e, nella mischia, riesce a rapire Medora, le sue compagne di sventura e Isaac. I Atto, 2° quadro Rifugio sotterraneo degli spregiudicati pirati, dove accumulano il bottino, e trovano riposo dalle loro scorrerie. Conrad e Medora manifestano apertamente il loro amore e, contro il parere dei suoi uomini, Medora ottiene da Conrad la liberazione dei prigionieri. Birbanto si vendica dell'affronto subito ottenendo da Isaac un riscatto e a sua volta rapisce Medora per consegnarla al pascià. |
I Atto, 1° quadro
Pas de Cinq (schiave di diverse nazioni) Entrée (5 ballerine) 1a Variazione: “Tarantelle” [Italia] 1 solista 2a Variazione: “Mazuetta” [Moldavia] 1 solista 3a Variazione: “La Française” [Francia] 1 solista 4a Variazione: “Bolero” [Spagna] 1 solista 5a Variazione: “Écossaise” [Inghilterra] 1 solista Finale Danse des almées 1 solista e 4 ballerine Pas de Medora [Mme Rosati] Variation pour mlle Grantzow (vers. 1867) 1 solista Danse des corsaires 12 ballerine e 16 ballerini 22 ballerine e 20 ballerini (vers. 1867) I Atto, 2° quadro Pas des éventails 1 solista e 4 ballerine + 12 ballerine “Scène dansante” du repas amoureux 1 ballerino e 1 ballerina |
II Atto
Giardino del serraglio nell'isola di Kos. Sorvegliate dagli eunuchi, le odalische escono dal bagno, si adornano e si disputano gelosamente i favori del signore del luogo. Le lacrime di Medora attirano l'affezione di Gulnare. L'arrivo di una carovana di pellegrini (in realtà corsari travestiti) diretti alla Mecca è un pretesto per mettere alla prova il loro capo con Seyd. Ai piacevoli languori segue, una volta scesa la notte, una furibonda battaglia innescata da Birbanto che ancora una volta tradisce i suoi allertando le guardie del pascià. |
II Atto
“Scène dansante" de la toilette des odalisques (Pas des odalisques) 16 ballerine Danza giocosa di Gulnare intorno agli eunuchi 1 ballerina Pas de Medora [Mme Rosati] ("Pas des fleurs" per mettere alla prova il derviscio) 1 solista + 8 ballerine 2 soliste + 20 ballerine (vers. 1867) |
III Atto, 1° quadro
Gli appartamenti del serraglio che si affacciano sul mare, luogo di potere e di intrighi. Seïd propone a Médora, indignata, di sposarla in cambio della vita di Conrad. Lei finge di accettare, sapendo che Gulnare sta pianificando uno stratagemma. Nascosta sotto un velo, Gulnare la sostituisce durante la celebrazione del matrimonio senza che nessuno se ne accorga. Medora coglie l'occasione per rubare le armi a Seyd e riesce così a fuggire via mare con Conrad, abbandonando il pascià.stordito e Gulnare trionfante. III Atto, 2° quadro Il ponte di una nave corsara che si allontana dalle coste nemiche. Una festa chiassosa a bordo riunisce corsari e le donne liberate dalla schiavitù. Improvvisamente una tempesta scoppia, ed inghiotte la nave nel mare in tempesta. Unici sopravvissuti al naufragio, Medora e Conrad riescono a raggiungere una riva e ringraziano il cielo per averli risparmiati. Nathalie Lecomte Dans le sillage du Corsaire: de Paris (1856) à Saint-Pétersbourg (1899) |
Atto III, 1° quadro
Valse de Naila* (Mlle Grantzow) (vers. 1867) 1 Variation (Gulnare, Mlle Fioretti) (vers. 1867) 2 Variation (Medora, Mlle Grantzow) (vers. 1867) Atto III, 2° quadro Danze sulla nave dei corsari e danze degli schiavi liberati 16 ballerine e 35 ballerini 16 ballerine e 20 ballerini (vers. 1867) * Valzer dal balletto "La Source", pezzo forte di Adèle Grantzow interprete di Naïla la protagonista, che rimase in repertorio per molti anni e qui inserito nel terzo atto. |
GALLERY
APPROFONDIMENTO
Il Corsaro: dal poemetto di Byron al balletto di Mazilier
Nel 1814 il poeta britannico George Gordon Noel Byron, sesto barone Byron di Rochdale, noto come Lord Byron (1788–1824), consegna alle stampe The Corsair, un poemetto dedicato a Thomas Moore di tre canti in distici eroici, dal fosco intreccio avventuroso di sapore romantico-orientaleggiante. La vicenda racconta una drammatica avventura di un capo corsaro, Conrad, un vero e proprio homme fatal, capace di mettere a repentaglio l’amore della sua vita, Medora, pur di salvare la schiava di un harem turco. E’ da due anni che il poeta, ventiseienne, uomo dalle più audaci scelte sessuali, ricercato nelle alcove e nei salotti mondani, è divenuto celebre grazie al poema Childe Harold’s Pilgrimage, in cui ha raccontato in terza persona il recente avventuroso viaggio in Spagna, Albania, Grecia e Turchia. In un sol giorno, il 1° febbraio del 1814, i londinesi esauriscono le 10.000 copie della prima emissione, evento ragguardevole anche per il primo ‘800 inglese, e, negli anni successivi, il lavoro si diffonde ampiamente in tutte le classi sociali inglesi. Le traduzioni lo fanno conoscere in Europa e, in epoca romantica, l’unanime consenso raggiunge addirittura l’entusiasmo in Italia, Francia e Russia, perdurando anche nel successivo periodo tardo-romantico. Raggiunto il largo pubblico, è naturale che la drammatica avventura di Conrad diventi fonte d’ispirazione per numerose interpretazioni teatrali dei generi più disparati. In ambito coreografico la maggiore lettura teatrale del testo sarà il balletto Le Corsaire creato da Mazilier su musica di Adam per l’Opéra di Parigi, andato in scena il 23 gennaio 1856. E’ noto che lo stesso Mazilier provvederà a una seconda versione del balletto, arricchendolo di passaggi su musica di Delibes, e che l’opera si gioverà, nella ripresa pietroburghese di Perrot e nelle numerose di Petipa, di felicissimi ulteriori interventi. Tra i balletti ispirati a The Corsair è il più rilevante –si è detto- non tanto per specialissimi meriti della versione di Mazilier, ma per quanto appena ricordato: “Visto in una prospettiva storica, ……., portato in Russia, sopravvisse grazie alla grande tradizione del balletto russo e alla più tarda revisione da parte di Marius Petipa, fino a divenire ai giorni nostri parte integrante del retaggio mondiale del balletto classico (1)". Tuttavia la versione Mazilier è preceduta da altri adattamenti coreografici del poema di Byron e da diversi contributi musicali –sinfonici o lirici- ispirati al medesimo soggetto. (...) ma conviene premettere qualche dettaglio della drammaturgia di Byron, almeno per comprendere quanto profondi saranno gli interventi di Mazilier e soprattutto del suo librettista Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges sul testo originale e sul carattere dei personaggi costruiti dal poeta. Il poema di Byron. Il poemetto vede la luce negli anni in cui, in Inghilterra, Byron è all’apice di una fama ottenuta attraverso una poetica resa riconoscibile dalla pervasiva presenza dei cosiddetti eroi byroniani. Si tratta di personaggi segnatamente romantici, volitivi, tenebrosi e satanici, perfettamente descritti dagli stessi versi che disegnano Conrad, il protagonista di The Corsair: There was a laughing devil in his sneer That raised emotions both of rage and fear; And where his frown of hatred darkly fell Hope withering fled, and mercy sigh'd, farewell Nel riso c’è il ghigno d'un demonio, Che suscita emozioni miste di rabbia e di paura là dove egli volge il rabbuiato suo cipiglio Gemendo per sempre se ne vanno e Speranza e Pietà. Attraverso questi personaggi, i versi di Byron si fanno quasi autobiografici, se non gli accadimenti della sua vita, certamente nel pensiero e nel sentire dello scrittore: come il poeta è rimasto ferocemente deluso dalla rivoluzione francese e dal crollo degli ideali illuministici, così le sue creature letterarie colgono pienamente l’angoscia dell’uomo del loro tempo; come il poeta, anch’essi sono preda di passioni, violenze e sregolatezze, ma, se Byron fu pronto a morire per la libertà della Grecia, anch’essi sanno farsi simbolo di un concetto eroico della vita, pronti all’azione estrema nei confronti del nemico, solo se leale e rispettosa di un cavalleresco senso dell’onore. Conrad, capobanda dei pirati dell'Arcipelago Greco, è il tipico eroe byroniano, dal carattere tanto passionale e tempestoso da annichilire il più coraggioso dei suoi uomini: That man of loneliness and mystery, Scarce seen to smile, and seldom heard to sigh; Whose name appals the fiercest of his crew And tints each swarthy cheek with sallower hue; Still sways their souls with that commanding art That dazzles, leads, yet chills the vulgar heart. Quell'uomo solitario e misterioso, Raro al sorriso e raro anche al sospiro, Il cui nome anche i più fieri della ciurma fa tremare, E quei volti abbronzati rende smorti, E su di lor sa imporsi con quell'arte dell'imperio Che confonde, domina e ogni cuor raggela. Votato al comando e all’azione più audace, ha tanto carisma da ammaliare ogni suo uomo e talento così grande da soggiogarlo, al punto di far chiedere "Che cos'è mai questa malia che fedeli a lui tutti li piega?". Un misterioso e molesto passato, fatto di torti, ha prosciugato i suoi ideali e le sue passioni giovanili, lasciando odio per sé e per il mondo, disgusto per le istituzioni e un inquieto anelito di vendetta His soul was changed, before his deeds had driven Him forth to war with man and forfeit Heaven. L'animo suo era mutato e molto tempo prima Che gli atti suoi lo inducesser a portare guerra al mondo E a ripudiare il cielo. Feared – shunned – belied - ere youth had lost her force, He hated man too much to feel remorse, And thought the voice of wrath a sacred call, To pay the injuries of some on all Temuto, schivato, calunniato, Così trascorse il fior della sua prima giovinezza; Troppo gli uomini odiava per provar rimorso Ed era certo che della collera la voce Come una forza sovrumana lo chiamasse A vendicar su tutti le offese d'uno solo. Le enormi fortune da lui accumulate sono, dunque, frutto di brutali scorribande dettate dal suo spirito di ribellione nei confronti dell’intero genere umano, che proclama di detestare, eccezion fatta per la sua compagna: l’amatissima Medora. La donna è la sola grazia in grado di lenire il tormento di Conrad per la perdita dei suoi ideali di gioventù, ma i due non potrebbero avere caratteri più diversi. Medora, donna bella, dolce e raffinata, è una vera dama, dedita al canto, che è sollievo per le sofferenze dell’eroe: "Di tra l'alta inferriata il soavissimo canto si levava, / E dell'usignolo suo leggiadro eran questi gli accenti". Conrad si muove nella sfera d’azione maschile, secondo la concezione ottocentesca: è intraprendente, ha libertà di movimento, si propone con atteggiamento attivo. Viceversa Medora riassume nel suo personaggio tutti gli aspetti della condizione femminile ottocentesca: forzata passività, espressione limitata al soliloquio e al lamento, assenza di azione (2); reclusa in una torre, sembra che la sua felicità sia vivere in funzione delle visite di Conrad o del suo ritorno dalle scorribande: In Conrad’s absence wouldst thou have it glad? Without thine ear to listen to my lay, Still must my song my thoughts, my soul betray Se Conrad è lontano, potrei dunque gioir? Se tu non sei con me ad ascoltarmi, Sempre col canto mio s'effonde dell'animo la pena Oh! many a night on this lone couch reclined, My dreaming fear with storms hath winged the wind, And deemed the breath that faintly fanned thy sail The murmuring prelude of the ruder gale Oh quante notti nel mio giaciglio solitario Temevo in sogno che il vento tempeste scatenasse, O che la brezza che fremer faceva dolcemente la tua vela Fosse preludio mormorante di soffio più violento. And many a restless hour outwatched each star, And morning came – and still thou wert afar. E quante ore inquiete ho passato a osservar le stelle a una a una, E giungeva il mattino, ma tu non c'eri ancora. Come ogni eroe byroniano patisce l'esilio, così il Corsaro soffre tanto profondamente la costrizione da dimostrarsi insofferente alla vita domestica, che abbandona con frequenza a favore delle sue scorribande, nonostante il sentimento tenerissimo professato nei confronti di Medora. Ecco che, ancora una volta, con grande cruccio della sua compagna, Conrad raduna la sua ciurma per richiamarla a una nuova avventura: ha avuto notizia da alcuni suoi uomini, appena ritornati, che il pascià turco Seyd ha giurato “per la sua spada e per Allah” di por fine alle scorribande dei pirati; Conrad intende prevenire la spedizione di Seyd, attaccandolo nel suo palazzo quella stessa notte. Nell’odio che Conrad prova per Seyd alligna l’insofferenza di Byron per l’oppressione turca sulla Grecia: il poeta si rivolge direttamente ad Atene e ricorda che “l’isola del Corsaro fu una volta tua dominio / Oh, se con la libertà essa potesse esser di nuovo tua!”. Accomiatatosi, dunque, da una Medora addolorata per la sua partenza, Conrad arriva coi suoi, nottetempo, al palazzo del Pascià, e gli si presenta travestito da Derviscio, fingendo di essere fuggito dal covo dei pirati. Sua intenzione è trattenere Seyd, per dar tempo ai suoi di incendiare di soppiatto le galee del Pascià, pronte a salpare per attaccare il campo dei pirati. Ma il fuoco alle navi è appiccato prematuramente, mentre Conrad è al cospetto di Seyd per essere interrogato: viene così riconosciuto, ma col suono di un corno fa a tempo a dare ai suoi il segnale di attacco al Palazzo. In un primo momento i pirati hanno la meglio, il Palazzo è incendiato e Seyd è in fuga. Grida di donne, provenienti dallo Harem in fiamme, raggelano l’animo cavalleresco di Conrad, che ordina subito ai suoi di salvare e soccorrere le concubine: "Le creature indifese sempre risparmiammo, /.... il Cielo perdonare non potrà / Se il debole muore per mia colpa". Ciascun corsaro mette al riparo una schiava e la rassicura, But who is she, whom Conrad’s arms convey From reeking pile and combat’s wreck away Who but the love of him he dooms to bleed? The Haram queen – but still the slave of Seyd! Ma chi è costei che Conrad trae in salvo Da fumanti rovine e dai disastri della mischia? Ella è la favorita di colui che Conrad vuole morto, Ella è dell'Harem la regina, ma pur sempre la schiava di Seyd! E’ così che entra in scena la seconda eroina del racconto: Gulnara, la favorita di Seyd Pascià, che Byron sta per proporre come “eroe byroniano” alternativo a Conrad. A differenza di Medora, la donna si rivelerà la controparte femminile di Conrad: entrambi sono stati trattati con crudeltà dall’uomo ed entrambi sono capaci della più feroce vendetta verso chi li ha bistrattati. Un tempo Gulnara ha amato il Pascià, che per lei ha, però, provato solo un sentimento di possesso; gli è rimasta soggetta inevitabilmente e passivamente, come il suo ruolo di schiava richiede, e, in questo, si presenta, ma ancora per poco, del tutto aderente allo stereotipo femminile sviluppato nel poema. L’incontro con Conrad è determinante e liberatorio: colpita dal nobile gesto di chi l’ha salvata dal fuoco, Gulnara comincia a provare gratitudine etenerezza per Conrad e i nuovi sentimenti l’avviano verso la ribellione nei confronti di Seyd Pascià, svelando la sua vera natura. L’insorgere di un sentimento di ribellione equivale al superamento del suo precedente atteggiamento passivo e, come nota Heather Hadlock (3), è così che Byron inizia ad infrangere il confine tra lo spazio femminile e quello maschile. Gulnara diventerà il riflesso del lato oscuro di Conrad, Medora è lo specchio della sua introversione e del suo pessimismo. Per soccorrere le donne dello Harem, i pirati hanno dovuto allentare la pressione sugli uomini di Seyd; costoro si riprendono dalla fuga, contrattaccano ed hanno la meglio sui pirati. Conrad, ferito, è catturato e condannato a morte. Gulnara, ormai innamorata del Corsaro, gli fa una prima visita nella cella dove egli giace incatenato, in balia del Pascià; “quella creatura che ha l'occhio così nero e il viso tanto bello” gli esprime infinita gratitudine per averla salvata e l’intenzione di guadagnar tempo facendo rimandare la di lui esecuzione, prevista per il giorno successivo. Durante il colloquio Gulnara apprende che Conrad è legato a un'altra donna, ma conferma che ciò non la tratterrà dal fare per lui tutto ciò che sarà in suo potere. Gulnara si dimostra fiera e intraprendente, mentre ora è Conrad a trovarsi nella condizione stabilita dal poema come “femminile”: rinchiuso nella prigione, come Gulnara lo è nello harem –entrambi spazi controllati dal Pascià- impossibilitato ad affrontare il pericolo (4). Nel frattempo Medora è in attesa del ritorno di Conrad, angosciata dalla mancanza di notizie, quando “Giunge alfine un mesto e sconquassato legno” con i pochi pirati superstiti; le loro parole, scarse ed incerte, sprofondano la donna nello sconforto, Medora si convince di aver perso l’amato per sempre e l’idea le è così insopportabile da avviarla verso una morte per dolore. Che Medora sia radicata nella sfera d’azione femminile è ribadito dal poemetto in questo punto (5): quando è chiaro che Condrad potrebbe essere morto, i corsari reagiscono, decidendo di tornare al Palazzo di Seyd per avere notizie sicure del loro capo, mentre Medora si chiude in una dolorosa, ma passiva accettazione, che le fa dire "Quando non c'è da amar più nulla, non c'è più nulla da temere". Mossa dall’amore che ormai prova per Conrad, Gulnara suggerisce surrettiziamente a Seyd di rilasciare il prigioniero in cambio di tutte le ricchezze da lui accumulate, per poi catturarlo nuovamente con facilità in un momento successivo, ma Seyd comprende che le parole della donna sono interessate e celano un inganno. L’accusa di tradimento e la minaccia. Gulnara si rende conto di essersi tradita e “di Seyd i sospetti le appaiono un insulto". Si precipita una seconda volta in prigione a parlare con Conrad. Comunicatogli il fallimento del suo tentativo, gli rivela il suo amore, ma anche la sua consapevolezza di amare invano, poiché Conrad è legato a un'altra donna. Tuttavia non è lei, Gulnara, a latitare in questo terribile momento: "Io oso per te affrontar un rischio / Ch'ella non oserebbe affrontar mai". Come sola via di scampo –prosegue la donna- a loro non resta che fuggire, dopo aver comprato i guardiani ed essersi necessariamente liberati del Pascià, che sta dormendo in una stanza sulla via di fuga. Ed ecco esplodere la massima virtù di Conrad alla proposta di uccidere il rivale addormentato: la lealtà verso un nemico che truciderebbe a viso aperto, ma mai nel sonno: Seyd is mine enemy; had swept my band From Earth with ruthless but with open hand, And therefore came I, in my bark of war, To smite the smiter with the scimitar; Such is my weapon – not the secret knife; Who spares a woman’s seeks not slumber’s life. Thine saved I gladly, Lady – not for this – Let me not deem that mercy shown amiss. Seyd è mio nemico, ha eliminato i miei compagni Senza pietà eppure a viso aperto. Per questo su un vascello da guerra son venuto Per aggredire l'aggressor con la mia scimitarra: E' questa l'arma di cui faccio uso, Non l'occulto pugnale che risparmia la vita di una donna E attenta alla vita di chi nel sonno è immerso. Con gioia, Signora, io ti ho salvato. Ma non far che la mia pietà io stimi mal riposta. Non è un caso che tra le illustrazioni ispirate al poemetto –prima fra tutte quella di Delacroix del 1831- spicchino quelle che rappresentano la visita di Gulnara alla torre ove Conrad attende, prigioniero, il supplizio. Infatti la scena nella prigione raggiunge momenti di orrore gotico quando Byron introduce un colpo scena. Seguendo l’espediente, tipico della sua poetica, di ignorare le convenzioni e rovesciare i ruoli dei due sessi, completa la trasformazione di Gulnara in eroe byroniano e non a caso si è preferita la dizione "eroe" ad "eroina": al rifiuto dell’uomo, è la donna ad impugnare il pugnale e a sbarazzarsi di Seyd, evitando a Conrad un’azione che gli ripugna. Nel momento in cui afferra il pugnale la donna esce completamente dal ruolo femminile, convenzionalmente concepito come passivo e non violento, per entrare nel regno d’azione maschile. Non solo la donna è diventata personaggio intraprendente ed audace con le sue visite al carcerato e la sua ribellione a Seyd Pascià, ma ora è lei a prendere in mano e risolvere la situazione in modo estremo. Byron avrebbe potuto ridurre il ruolo di Gulnara a mero espediente per consentire la fuga del solo Conrad, ma preferisce dilatare l’importanza del personaggio quasi a scapito di quella di Conrad. Il climax è raggiunto quando una piccola macchia di sangue rivela a Conrad il vile assassinio commesso da Gulnara; l'orrore di Conrad non potrebbe essere maggiore: She stopped – threw back her dark, far-floating hair, That nearly veiled her face and bosom fair Ella si ferma e indietro getta la bruna sua chioma fluente Che le velava il volto e il dolce seno, They meet – upon her brow – unknown, forgot Her hurrying hand had left – ’twas but a spot Its hue was all he saw, and scarce withstood Si vedono: sulla fronte di lei, a sua insaputa, O per dimenticanza, la mano frettolosa Non ha lasciato che una macchia. Tutto quel ch'egli vede è il suo colore But ne’er from strife, captivity, remorse From all his feelings in their inmost force So thrilled, so shuddered every creeping vein As now they froze before that purple stain. That spot of blood, that light but guilty streak, Had banished all the beauty from her cheek!l Eppur né per fuoco di guerra, né per prigionia, né per rimorso, Né per le sofferenze più spietate, Mai tanto ogni sua fibra fremer poté e rabbrividire come ora, Per quella rossa macchia raggelata. Quella stilla di sangue, quella lieve goccia che pur di colpa è segno, Ha cancellato ogni beltà dal volto di Gulnare Tutto è compiuto, i due sono liberi ed è la donna a trascinare verso la fuga Conrad, ormai svuotato di ogni capacità reattiva; anche ora che è stato liberato, Conrad non ritrova la sua energia mascolina, ma segue passivamente la donna verso la nave che li attende: lo scambio dei ruoli è ora totale. Se prova odio per il delitto di Gulnara, Conrad sa bene che il pugnale ha colpito per lui e “… più a se stesso che a lei muove rimprovero”. Per mare i due raggiungono fortunosamente il covo dei pirati solo per scoprire che Medora è ormai morta di dolore. Ritorna qui il motivo dell’indifferenza nei confronti della sorte delle spoglie dell’amata, già apparso nel 1812 in Byron in una poesia in memoria di un giovane corista di cui si era innamorato negli anni dei suoi studi a Cambridge. Il tema compendia quello più ampio, ricorrente in Byron e nel romanticismo, dell’amore totale, ancorché diviso, troncato improvvisamente. He ask’d no question – all were answered now By the first glance on that still, marble brow. It was enough – she died – what reck’d it how The love of youth, the hope of better years, The source of softest wishes, tenderest fears, The only living thing he could not hate, Was reft at once – and he deserved his fate... Non fece domande – tutto era ormai chiarito dal primo sguardo sulla fronte immobile e marmorea. Bastava – era morta – cosa importava come l’amore della gioventù, la speranza degli anni migliori, la fonte dei desideri più dolci, dei timori più teneri, la sola cosa vivente che non potesse odiare, si fosse spezzata in una volta – ed egli meritava la sua sorte... Conrad è distrutto psicologicamente e, rifiutando l’amore di Gulnara, si allontana dal rifugio dei pirati e, di lui, non si avranno più notizie: He left a Corsair's name to other times, Linked with one virtue and a thousand crimes. Lascia alle future età il nome di un Corsaro legato a mille orrori e ad una sol virtù. (...) Le ampie licenze drammaturgiche della versione Mazilier. A chi conosca il libretto di Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges per il balletto di Mazilier risulta evidente quanto vagamente esso sia ispirato al lavoro di Byron. Sono conservati i personaggi principali, ma a Medora è assegnato il peso decisamente maggiore della protagonista femminile, mentre le figure di Gulnara e di Seyd Pascià assumono –vedremo- connotazioni caratteriali ben diverse. Col poemetto ben poco ha a che vedere l’intero primo atto del lavoro di Mazilier: Conrad si innamora a prima vista della schiava greca Medora vedendola nel mercato di Adrianopoli e da esso la rapisce aiutato dai suoi uomini per salvarla da sicura vendita come schiava. Dopo aver ripiegato nel rifugio dei corsari, i due innamorati celebrano il loro amore e questo è il primo punto di contatto col poema. Tuttavia per il tradimento di Birbanto, un corsaro rivale di Conrad, Medora finisce nello harem di Seyd Pascià. Ed è per liberarla che Conrad irrompe nel suo Palazzo, non per prevenire un attacco di questi al rifugio dei pirati, come voluto da Byron. Del poeta è conservato il dettaglio del travestimento di Conrad come Derviscio (o come pellegrino) e il riconoscimento con conseguente cattura da parte del Pascià. Gulnara, la favorita di Seyd Pascià, pur perdendo ogni connotazione di femmina fatale, rimane colei che scioglie il nodo della situazione, facendo fuggire Conrad –ed anche Medora- ma ricorrendo all’astuzia, anziché macchiandosi di un delitto: Seyd promette salva la vita di Conrad, se Medora lo sposerà; Gulnara suggerisce ai due innamorati di accettare, avendo in mente uno stratagemma per gabbare Seyd e liberare i giovani. Travestitasi, è Gulnara e non Medora a ricevere da Seyd l'anello di matrimonio, ma al talamo nuziale si presenta Medora, che, fingendo di provar paura delle sue armi, lo convince a posarle. Disarmato il Pascià, Conrad e Medora possono, dunque, fuggire mentre i corsari riescono ad incendiare le galee del Pascià, altro dettaglio mutuato dal poema di Byron. Cade il finale drammatico: con l'astuzia Gulnara è riuscita a farsi sposare da Seyd; Corrado e Medora, restituiti l’uno all’amore dell’altro, si avviano verso un lieto fine, di cui torneremo a parlare in seguito. Non sembra azzardato affermare che alcuni personaggi del balletto temperano il comportamento delle poderose creature byroniane con qualche sfumatura caratteriale maggiormente consona ai personaggi di un’opera buffa o della Commedia dell’Arte: Seyd Pascià rimanda da lontano al vecchio libidinoso, che concupisce una giovane –nel caso Medora- innamorata di un aitante giovanotto. A restituirla al suo amato sarà la schiava-servetta Gulnara con una feroce beffa ai danni dell’anziano ridicolo. Tuttavia, nonostante le profonde differenze, non si pensi che il balletto di Mazilier snaturi completamente la matrice romantica della poetica di Byron: il balletto, con tutte le sue successive revisioni di Perrot e di Petipa, riesce ugualmente ad evocare, soprattutto col ruolo di Conrad, in origine esclusivamente pantomimico, lo spirito dei personaggi byroniani col preservare e trasporre in movimento molti elementi delle umane stranezze dei personaggi, i loro esotismi, le contrastanti sfumature di violenza e delicatezza presenti nelle umane passioni. (...) La versione Mazilier. L’ulteriore adattamento degno di nota del lavoro di Byron è, finalmente, il balletto che Mazilier presenta su musica di Adam all’Opéra di Parigi il 23 gennaio 1856. Si è già detto (sopra) quanto sia lontana la drammaturgia del balletto da quella di Byron e si è accennato al passaggio d’effetto del naufragio, probabilmente indebitato al balletto di Galzerani. Sebbene non sia mai stato annunciato ufficialmente, è noto e riportato anche da Guest (6) il contributo alla creazione offerto dall’Imperatrice dei Francesi. Pare che, quando il lavoro era ancora a uno stadio iniziale della creazione, ella abbia avanzato un gran numero di suggerimenti, poi accolti dal librettista Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges. La passione dell’imperatrice Eugenia per il balletto è ampiamente comprovata dal fatto che ben raramente mancava una prima rappresentazione; inoltre, dopo il successo di Le Corsaire, pare che abbia suggerito l’idea di creare un balletto ispirato al Manfred ancora di Byron e che Saint-Georges sperasse il suo aiuto per una lavoro basato su un’opera di Molière (7). Lo stesso Gounod fu avvicinato dall’imperatrice nel 1861 a Compiègne per ricevere da lei la proposta di collaborazione a un balletto, ma la cosa parve non interessarlo (8). Tuttavia le sue preoccupazioni per gli affari di stato impedirono il realizzarsi di questi progetti e Le Corsaire resta il solo balletto ad esser nato col contributo dell’Imperatrice dei Francesi. Al termine della prima rappresentazione del balletto, il direttore manageriale dell’Opéra, Francois Crosnier, fu invitato nel palco imperiale per ricevere i complimenti dell’Imperatore Napoleone III e dell’Imperatrice Eugenia, che si dimostrò particolarmente entusiasta. In realtà il lavoro riscosse solo un parziale successo di pubblico, dovuto al fatto che, come ballet d’action, era prevalentemente basato su parti mimate e, rispetto alla sua straordinaria durata, conteneva relativamente poche parti danzate. Nel I atto, al mercato di Adrianopoli, ballavano in un divertissement, oggi perduto, cinque sujets, che interpretavano schiave di differenti nazionalità: moldava, italiana, francese, inglese (secondo il libretto, ma Victorine Legrain indossava un costume scozzese) e spagnola. Ciascuna danzava separatamente dalle altre una danza nazionale (9). Il personaggio principale, Medora, creato con enorme successo da Carolina Rosati, era impegnato in un pas des èventails danzato assieme a 16 ballerine munite di ventagli colorati nella seconda scena del I atto, quella nella grotta dei pirati, dove riparano Conrad e Medora dal mercato di Adrianopoli. Più che per i passaggi coreutici il passo piacque per l’effetto-caleidoscopio ottenuto coi colori dei ventagli, disposti in modo da rimandare al piumaggio della coda di un pavone. La Rosati aveva ancora un pas seul nel II atto, nel Palazzo di Seyd, e danzava nel III atto, dopo la fuga con Conrad dal Pascià, sulla tolda della nave, prima del suo naufragio (10). La parte di Conrad, all’epoca esclusivamente pantomimica, fu affidata al celeberrimo mimo Domenico Segarelli, perfetto per il ruolo, anche se, secondo gli standard francesi, lo stile mimico italiano era considerato esagerato. Claudina Cucchi creò con grande apprezzamento il ruolo di Gulnara. Come detto, la chiave del successo risiedeva nella spettacolare scena finale del naufragio, fiore all’occhiello del capomacchinista Sacré. Un altro aspetto positivo era la bellissima partitura di Adam, il suo ultimo lavoro prima di morire di lì a poco improvvisamente nel sonno. La versione originale di Mazilier fu rappresentata a Parigi 43 volte, sempre con la Rosati e, dopo la sua partenza da Parigi, uscì dal repertorio. Poco dopo anche Mazilier si ritirò dall’attività di coreografo. Sarebbe tornato al lavoro per una sua seconda versione del balletto che monterà, in occasione dell’Esposizione Universale del 1867, tenutasi a Parigi, per Adèle Grantzow aggiungendo parti su musica appositamente composta da Delibes. Marino Palleschi Balletto.net Note: (1) Knud Arne Jürgensen, dr. phil., Il Corsaro di Byron nel balletto di Giovanni Galzerani (1826) e nell’opera di Giuseppe Verdi (1848), Festival Verdi 2004, Teatro Regio di Parma (2) (Heather Hadlock, cfr. [2]) (3) (Heather Hadlock, cfr. [2]) (4) (si veda anche Heather Hadlock [2]) (5) (Heather Hadlock, cfr. [2]) (6) (cfr. [1], pag. 97) (7) (Guest, cfr. [1], pag. 97) (8) (cfr. [1], pag. 97) (9) (Guest, cfr. [1], pag. 101) (10) (Guest, cfr. [1], pag. 101) Bibliografia [1] Ivor Guest, The Ballet of the second Empire, 1847-1858, Adam and Charles Black, London, 1955 [2] Heather Hadlock, The firmness of a female hand in The Corsair and Il corsaro, Cambridge Opera Journal (2002), Volume 14, Issue 1-2, 47-57 CURIOSITA'
Il Blog di Ileana Iliesco
Le ballet de l'Opéra de Paris au 19ème siècle http://balletopera19eme.canalblog.com/ Immaginaria corrispondenza tra un figlio e il padre, con la medesima passione per il balletto. Charles condivide l'entusiasmo di giovane abbonato all'Opéra di Parigi con il padre Emilien. Venduta due volte!
Emilien de Vaudreuil al figlio Charles La Boissière, 17 giugno 1867 Mio carissimo figlio, Oh il corsaro! Che ricordi! Tuttavia, preparati a leggere una lunga lettera, o forse anche due, perché c'è molto da dire su questo balletto memorabile. Le Corsaire del 1856 non era esattamente un nuovo balletto poiché la poesia di Lord Byron, pubblicata nel 1814, aveva ispirato i coreografi abbastanza rapidamente. Fu alla Scala di Milano che un uomo di nome Galzerani realizzò il primo Corsaro, nel 1826. Poi l'Opera di Parigi diede un balletto nel 35 traendo ispirazione dalla stessa fonte: era L'Ile des pirates, con Fanny Elssler che indossava un piccolo toque di velluto che divenne presto la follia dei parigini. C'era anche il Corsaire di Albert, dato a Londra nel 37, poi quello di Philippe Taglioni a Berlino nel 38. Poi, Monsieur Mazilier, essendo a San Pietroburgo nel 1840, compose per Marie Taglioni, anche lei lì, L'Ecumeur des mers, sempre sul tema delle avventure del corsaro Conrad. Per la musica, Joseph Mazilier si è rivolto a Monsieur Adam che, per coincidenza, soggiornava anch'esso in Russia, da non credere che tutti i nostri artisti, nello stesso anno, non avessero altra fretta che di fuggire da Parigi per queste terre lontane dove la danza sembra fiorire meglio che nella nostra capitale. L'eco del successo de L'Ecumeur des mers giunse in Francia, Monsieur Crosnier, allora direttore dell'Opera, chiese a Mazilier di rimontare il suo lavoro a Parigi per l'étoile del momento, Carolina Rosati. Grande amante dei balletti, l'imperatrice Eugenia si appassionò a questo progetto e diede lei stessa molti suggerimenti riguardo al libretto, tanto che non si sapeva più chi l'avesse scritto, l'imperatrice o Monsieur de Saint Georges. A quest'ultimo fu chiesto di apportare così tante modifiche che gli fu concesso un bonus di 3.000 franchi aggiuntivi come lavoro extra. Le Corsaire presentato il 23 gennaio 1856 rue le Peletier era alla fine un balletto in tre atti e cinque quadri, su libretto di Monsieur de Saint-Georges (e l'imperatrice), coreografato dal signor Mazilier su una nuova musica di Adolphe Adam. Ispirandosi molto liberamente al poema di Lord Byron, e traendo da questi versi stanchi e romantici un balletto d'azione pieno di avventure e di animazione, Monsieur de Saint-Georges aveva progettato abilmente il suo progetto. I pittori, i signori Despléchin, Cambon, Thierry e Martin si erano uniti per progettare le grandiose scenografie; il macchinista in particolare, Monsieur Sacré, aveva mostrato un'operosità e talento inimmaginabili, tanto che Le Corsaire si è impresso nella memoria degli spettatori soprattutto per la sua spaventosa tempesta finale. L'eroina del balletto, Medora è una giovane ragazza greca, affidata alle cure di un vecchio precettore senza scrupoli, Isaac Lanquedem, proprietario di un bazar ad Adrianopoli. Pensando solo a arrotondare la sua fortuna, Lanquedem vende la sua adorabile pupilla senza batter ciglio ad un pascià dell'isola di Cos. È allora che interviene Conrad, un intrepido corsaro, che salva Medora rapendola. Al primo sguardo, secondo un incantesimo tipico dei balletti, il bel corsaro e la graziosa pupilla si abbracciano e, per un breve momento incantato, Conrad porta Medora nel suo palazzo sotterraneo. Ma c'è naturalmente un traditore in questo balletto; qui si chiama Birbanto e si industria nel far cadere Conrad in un sonno artificiale e a riportare subito la giovane greca dal suo tutore. A sua volta, il famigerato vecchio non ha più fretta che consegnare di nuovo la sua pupilla al Pascià! Non importa! L'astuto Conrad, travestito da derviscio, entra a sua volta nel palazzo del pascià. Ahimè! Conrad viene nuovamente tradito da Birbanto! Maliziose volpi, Medora e la schiava Gulnare hanno per fortuna escogitato un trucco: il pascià sposa Gulnare, credendo di sposare Medora, che coglie l'occasione per fuggire con Conrad, a bordo della sua nave. Credi che il balletto finisca con questo lieto fine? Questa è la genialità del libretto: una tempesta da brivido si abbatte proprio mentre tutto si stava finalmente sistemando. Improvvisamente, un punto nero appare all'orizzonte, il fischio del vento si alza, l'oscurità scende, il cielo è orlato di un rossore sinistro, scariche elettriche esplodono in lontananza. L'uragano si scatena sul mare in tempesta, si sente un crepitio orribile, la nave e i suoi passeggeri vengono inghiottiti dal mare. Tutti muoiono, tranne Conrad e Medora, gettati dalle onde sani e salvi su un isolotto, il che dimostra che esiste un Dio per gli amori, anche gli amori di un pirata. Per stasera, mio caro figlio, credo tu sappia già abbastanza del Corsaire. Ti auguro una buona notte, dormi il sonno dei giusti e sii pronto domani a leggere il resto degli eventi. Emilien de Vaudreuil Ileana Iliesco Le ballet de l'Opéra de Paris au 19ème siècle Un bouquet circondato da sei metri di pizzo
Emilien de Vaudreuil al figlio Charles La Boissière, 20 giugno 1867 Mio carissimo figlio, Ti lascio languire per qualche giorno prima di continuare le avventure de Le Corsaire e soprattutto raccontarti l'immenso successo di questo balletto sul palco di rue Le Peletier. La colpa è del signor Victor Hugo, perché ero così completamente immerso nelle pagine del suo "I lavoratori del mare" che non ho trovato il tempo di scriverti. Che bella e potente storia d'amore che intreccia acqua e terra... proprio come il balletto che ci riguarda! Per tornare a Le Corsaire, la musica di Monsieur Adam, senza pretendere d'essere la gemma musicale che era la partitura di Giselle, era melodiosa, chiara, piena di verve e calore. Monsieur Adam, come il librettista Monsieur de Saint-Georges, ebbe molto merito nel raggiungere questo risultato perché, a seguito delle innumerevoli modifiche apportate al libretto, la musica doveva essere costantemente rifatta. È stato questo lavoro che ha consumato il compositore? Fu purtroppo l'ultimo lavoro che dedicò al balletto perché morì quattro mesi dopo la prima. Da parte sua, Monsieur Mazilier, ricomponendo i passi e gli insiemi del suo balletto "L'Ecumeur des mers", escogitò intrattenimenti ben congegnati, a volte pieni di vivacità, a volte intrisi di deliziosa grazia. Ricordo in particolare i baccanali animati dei pirati, l'affascinante pas des éventails e l'originale e pieno di colore Pas de Cinq per cinque schiave al mercato di Adrianopoli: una moldava, un italiana, una francese, un inglese e una spagnola. Carolina Rosati, per la quale è stato creato il balletto, è stata all'altezza delle aspettative riposte su di lei. Dopo aver ottenuto un grande successo l'anno precedente ne "La Fonti", è stata adorata in Le Corsaire. Come ballerina virtuosa, ha entusiasmato il pubblico con la velocità, la precisione e l'impavidità dei suoi passi. Attrice spiritosa e mimo impareggiabile, ha saputo dare un corpo e un volto a ogni pensiero e rendeva cristallino ogni enigma scenico con uno sguardo o un movimento delle spalle. Per tutta la serata, il pubblico è stato affascinato, deliziato, prodigando applausi entusiastici e chiamate sul palco unanime. Come è stata festeggiata alla fine dello spettacolo! Com'era ricoperta di fiori! Una magnifica composizione di rose tea e violette di Parma le è stata lanciata sul palco dal Marchese de Lepot e una valanga di oltre sessanta bouquet le è stata inviata da Monsieur Aguado. Io stesso ho partecipato all'omaggio offerto dagli abbonati più affezionati: uno splendido bouquet circondato, come carta velina, da sei metri di pizzo Alençon da 500 franchi al metro! Accanto alla Rosati, al talentuoso artista italiano, il signor Segarelli era stato affidato l'incarico di valoroso corsaro grazie alle sue eccezionali doti di mimo, poiché il ruolo di Conrad non prevede alcun passaggio coreografico. Monsieur Segarelli ha recitato con fervore e con quell'espressivo ardore italiano che contrasta con la freddezza dei nostri mimi troppo spesso compassati. Mademoiselle Couqui ottenne un grande successo nel ruolo della schiava Gulnare e Mademoiselle Marquet fu molto notata in quello di Zulméa. I signori Berthier, Fuchs e Dauty sono stati applauditi per il loro talento, rispettivamente come Isaac Lanquedem, Birbanto e Seid. Nel baccanale dei corsari ricordo le signorine Carabin, Mauperin, Rousseau e Savel. Questa premiere fu un vero trionfo! L'interpretazione di Rosati, l'arguta coreografia di Monsieur Mazilier e la grandiosa messa in scena hanno ottenuto ottime recensioni dalla stampa e da tutta Parigi. La scena del naufragio ha affascinato il pubblico, arrivando a ispirare Gustave Doré con un impressionante incisione. L'Imperatore, e naturalmente l'Imperatrice, assistettero a questa rappresentazione resa magica dallo splendore risplendente delle luci e dallo splendore delle toilettes: le donne più belle, le più illustri, gli uomini più eminenti di Parigi occupavano i palchi. L'imperatrice ne fu così conquistata che esclamò: - In tutta la mia vita, non ho mai visto e probabilmente non vedrò mai qualcosa di così bello e così commovente! In seguito volle assolutamente assistere, in compagnia dell'Imperatore, alle prime tre rappresentazioni dopo la prima. Le Corsaire rimase in cartellone per due anni, senza che nessuna ballerina oltre a Carolina Rosati si assumesse il rischio di interpretare il ruolo di Médora. Quando la Rosati lasciò l'Opera nel 59, il balletto scomparve con lei. Mi dici che stanno per riprenderlo con la signorina Grantzow: scelta felice, poiché all'Opera sono rari i balletti di questa portata. Senza dubbio Miss Grantzow darà a Medora una nuova svolta: la coreografia del balletto è così ricca che può, a differenza di altri, adattarsi a ballerini di generi diversi. Sarà per me un grande piacere leggere, quando sarà il momento, le tue impressioni su questo grande spettacolo. Nel frattempo, sono lieto di vederti arrivare presto a La Boissière per delle lunghe settimane. Da parte sua, Marie-Amélie uscirà dal suo convento il 15 luglio e si unirà a noi tra meno di un mese. Stai bene, mio caro figlio, e sfrutta al meglio la tua vita a Parigi. Emilien de Vaudreuil Ileana Iliesco Le ballet de l'Opéra de Paris au 19ème siècle Un balletto in tutto e per tutto degno dell'Opera
Charles de Vaudreuil a suo padre Emilien Parigi, 25 ottobre 1867 Mio caro Padre, Martedì scorso, 22 ottobre, ero in rue Le Peletier per La Fiancée de Corinthe, una nuova opera in un atto dei signori Du Locle e Duprato, e soprattutto per il revival de Le Corsaire con Miss Grantzow. È piuttosto interessante aver riunito nella stessa performance queste due opere che traggono entrambe la loro trama dal mare, con un marinaio in La fidanzata di Corinto e un pirata in Le corsare. Cosa posso dirvi di questa nuova opera, se non che mademoiselle Mauduit cantava con ardore, a differenza della signorina Bloch, la cui voce mi sembrava piuttosto logora e consumata? Monsieur David, lui, curiosamente tremolante. Forse mi manca l'indulgenza, ma, come sai, i miei gusti non mi portano naturalmente verso l'opera. La partitura mi è sembrata erudita e abile, senza però mostrare alcuna evidente originalità. Quanto al libretto, è una storia oscura, che vi risparmierò. Il revival de Le Corsaire mi ha infiammato molto di più. Il tuo racconto di questo balletto aveva, come doveva, suscitato la mia curiosità ed ero impaziente di vedere a mia volta questo spettacolo, per scoprire anche cosa avrebbe fatto Miss Grantzow nel ruolo della sfortunata Medora, sottoposta a tante vicissitudini. Te lo dico subito, ne ha fatto un successo, cosa che prefigurava il modo in cui aveva ballato in La Source. Inoltre, il pubblico applaudiva subitamente, senza nemmeno concedere alla claque il tempo di fare il suo lavoro. Riprendendo il ruolo di Medora creato dalla signorina Rosati, la signorina Grantzow è stata accolta appena entrata da un triplice applauso. In tutti i suoi passi mostrava un misto di candore e grazia, anche vigore, ma nascosto sotto il velluto. Fino alla fine del balletto, ha suscitato il massimo entusiasmo, che è stato portato al culmine durante il Pas des Fleurs: è un'eco che non esisteva nel 56, quando voi avete visto questo balletto. Aggiunto appositamente per mademoiselle Grantzow dal signor Delibes, è uno squisito valzer, che suggerisce con le sue sonorità delicate e vivaci un giardino animato da fiori che si aprono alla vita. Mademoiselle Fioretti ottenne da parte sua un bel successo per la sua interpretazione del ruolo della schiava Gulnare, così come Mademoiselle Marquet che era Zulmea. I signori danzatori, che non ballano e che si accontentano di mimare, hanno ricevuto la loro parte di applausi: il signor Mérante, che non si decide a lasciare la scena, mima con vigore - se non con verosimiglianza - il ruolo del giovane e bel corsaro; Monsieur Coralli è molto scaltro nel ruolo del traditore Birbanto, Monsieur Dauty molto comico nel personaggio del pascià, Monsieur Cornet molto vile nei lineamenti di Isaac Lanquedem. Ho trovato nella musica di Monsieur Adam molta vivacità, un carattere piuttosto melodioso e una forte intensità drammatica, in particolare nel momento del naufragio, le cui peripezie sono rese con completa illusione: il palcoscenico dell'Opera sembrava improvvisamente avere assunto le proporzioni di un vasto mare; la verità non è più impressionante! Abbinati in modo pittoresco alle scene, i costumi non hanno meno brillantezza. L'imperatore e l'imperatrice hanno assistito allo spettacolo e hanno ripetutamente dato il segnale di applauso. Io stesso sono stato felice della mia serata. Era ora di svegliare Le Corsaire dal suo sonno di quasi dieci anni! Speriamo che non ricada poi nell'oblio e che d'ora in poi venga dato regolarmente, perché è un balletto in tutto e per tutto degno dell'Opera di Parigi. Spero che vi divertirete a confrontare la mia storia con i vostri ricordi e vi auguro, Padre, la migliore salute del mondo. Con tutto il rispetto di vostro figlio. Charles de Vaudreuil. Ileana Iliesco Le ballet de l'Opéra de Paris au 19ème siècle Miss Grantzow, inondata di rubli
Charles de Vaudreuil a suo padre Emilien Parigi, 26 aprile 1868 Mio carissimo Padre, Ho avuto, come sempre, il più grande piacere di scoprire sotto la vostra penna il balletto de La Fille du Danube, che oggi si balla a malapena. D'altronde, cosa si danza oggi all'Opera? A parte il divertissement di Amleto, erano passati due lunghi mesi da quando abbiamo avuto un balletto in tutta la sua lunghezza, dall'ultima rappresentazione di The Source, che sicuramente amo molto, ma che sta perdendo il suo fascino a forza di essere dato. Tuttavia, non dovrei lamentarmi, poiché finalmente ecco il ballo che ci torna in mente nello stesso momento in cui mademoiselle Grantzow torna dalla Russia, carica, dicono, di rubli e diamanti. Come stupirci allora se i più grandi ballerini passano per Parigi come stelle cadenti, quando tanti sonanti e disagevoli onori li aspettano altrove? Il manifesto ha riunito ancora una volta La Fiancée de Corinthe, una piccola opera poetica dei signori Du Locle e Duprato e il balletto Corsaire con mademoiselle Grantzow. Potete facilmente intuire per quale parte dello spettacolo ero nel nostro palco venerdì sera e quale fosse la mia sete di vedere la frizzante ballerina che mancava dalla nostra capitale da troppo tempo. Il pubblico nel suo insieme ha condiviso la mia aspettativa perché la signora Grantzow aveva appena messo piede sul palco, quando il suo ritorno è stato accolto da un fragore di applausi che si sarebbe ripetuto ad ogni suo passo. Riprendendo con verve il ruolo di Medora, la ballerina, i cui rubli non l'avevano appesantita, ne fece ancora una volta un trionfo, In tutti i suoi echi, ha mostrato questa miscela di vigore e vellutatezza che la caratterizza, elargendo a noi i doni dategli da una generosa natura e lunghi studi sotto la direzione del suo maestro Saint-Léon. Nella piena fioritura del suo talento, Medora, la bella schiava, brilla di fascino ed arguzia più che mai. E' nel Pas des Fleurs, al quale le sonorità vive e leggere composte da Monsieur Delibes danno una vivacità particolarmente aggraziata, che il trionfo di Miss Grantzow arrivò al culmine. Allora quanti bravo! Che pioggia di bouquet di fiori! Che ovazione senza pari! L'imperatore e l'imperatrice erano nella sala e l'Imperatrice, di cui è noto il suo interesse per Le Corsaire, non fu l'ultima ad applaudire. Mademoiselle Fioretti, fine e leggera nel ruolo di Gulnare, ha avuto anche la sua larga parte di bravo ed è giusto, poiché il talento di questa meritevole artista cresce ogni giorno. Nel ruolo di Zulmea, mademoiselle Marquet era affascinante. Quanto ai signori Mérante e Coralli, che erano rispettivamente Conrad e Birbanto, imitavano molto onorevolmente. Fa molto freddo e umido a Parigi per il mese di aprile, ma mi consolo all'idea che dopo una lunga astinenza il balletto sia tornato all'Opera. Vedremo Le Corsaire altre due volte questo mese, domani e ancora il 29, e, cosa che più mi piace, il primo atto di Giselle, sempre con Adèle Grantzow, il primo maggio. Da parte vostra, abbiate cura di voi, mio caro Padre, voi sapete quanto sia preziosa per me la vostra salute. Il vostro figlio premuroso. Charles de Vaudreuil Ileana Iliesco Le ballet de l'Opéra de Paris au 19ème siècle BALLETTI CORRELATI
Il Corsaro Giovanni Galzerani (1826)
L'Ile des pirates Louis Henry (1835) The Corsair Ferdinand Decombe "Albert" (1837) Der Seeräuber Filippo Taglioni (1838) L’Ecumeur des mers Joseph Mazilier (1840) Il Corsaro Domenico Ronzani (1856) Korsar Jules Perrot (1858) Korsar Marius Petipa (1863, 1868, 1880 e 1899) Korsar Aleksandr Gorski (1912) Korsar Samuil Andrianov (1915) Korsar Agrippina Vaganova (1931) Korsar Pyotr Gusev (1955) Korsar Nina Grishina (1957) Korsar Konstantin Mikhailovich Sergeev (1973) Korsar Pyotr Andreevich Gusev e Oleg Mikhailovich Vinogradov (1987) |
NELLO STESSO ANNO...
1856 Romanow (Michele d’Amore) Lucilla (Pasquale Borri) Le quattro stagioni (Lucien Petipa) La Fille du marbre (Jules Perrot) Il conte di Montecristo (Giuseppe Rota) Il fornaretto, ossia Un Fallo (Giuseppe Bini da Giuseppe Rota) Cleopatra (Vittorio Rota) Les Elfes (Joseph Mazilier) 1867 La Dewâdâcy ( Hyppolite-George Sornet "Ippolito Giorgio Monplaisir") Flik e Flok (Flik und Flok's Abenteuer) ( Paolo Taglioni) La Peregrina (Lucien Petipa) Carlo il guastatore (Giuseppe Rota) Le avventure di Mayeux (Francesco Razzani) Favilla (Francesco Razzani) Sardanapal (Paolo Taglioni) Idea (Pasquale Borri) La contessa d'Egmont (Giuseppe Rota) Zolotaja Rybka (Il pesciolino d'oro) (Arthur Saint Léon) |